Page 1 of 2
Oh my god this forum is still here

Posted:
Sun Dec 14, 2008 4:22 pm
by Banjooie
oh wow

Posted:
Sun Dec 14, 2008 4:59 pm
by Jak Snide

Posted:
Sun Dec 14, 2008 9:05 pm
by Spleen
YOU'RE SEEING THINGS.

Posted:
Mon Dec 15, 2008 12:01 am
by Molokidan
Spleen, is that quote in your signature paraphrasing or from some really liberal translation I don't know about?

Posted:
Mon Dec 15, 2008 1:45 am
by Banjooie

?

Posted:
Mon Dec 15, 2008 3:41 am
by FlamingDeth
Hi

Posted:
Mon Dec 15, 2008 7:19 am
by Spleen
Molo: It's the Stanley Lombardo translation of the Iliad. It happens just after Hera beats Artemis with her own bow. It's an epically surreal part of the translation, which is why it's my signature. I saw it while reading the Iliad for a class, and I was like "Wow...sig."

Posted:
Mon Dec 15, 2008 6:32 pm
by pd Rydia
Yup.
So what forum drama are you instigating/observing/recording for prosperity these days?

Posted:
Tue Dec 16, 2008 12:54 am
by Capntastic

Posted:
Tue Dec 16, 2008 12:23 pm
by Justice Augustus
We're like that memory of the time you wet yourself in the middle of school. Every time you think you've forgotten us we pop back up from out of nowhere.

Posted:
Tue Dec 16, 2008 1:07 pm
by Christian
And whenever you're drunk, you'll think we'd make a funny story to tell, or at least braggable, and inform all your less-drunk friends about us.
EDIT: Jesus, I can't believe I'm supposed to be an English Major...

Posted:
Tue Dec 16, 2008 4:45 pm
by Taiar
And everytime you see those friends again, you'll hope that they've forgotten that story you told them about us, but they won't have and will continue to judge you silently forever and ever.

Posted:
Tue Dec 16, 2008 6:59 pm
by glu-glu
And when you're gone this place will be still alive.

Posted:
Tue Dec 16, 2008 11:48 pm
by Molokidan
Glu-Glu makes a disturbingly morbid point.

Posted:
Wed Dec 17, 2008 12:36 am
by Taiar
Molo! You have ruined sushi for me!

Posted:
Wed Dec 17, 2008 2:11 am
by glu-glu
Molokidan wrote:Glu-Glu makes a disturbingly morbid point.
Gosh, now that you put it in perspective, i never thought a simple attempt to make a Portal joke would make me sound like a douchebag.

Posted:
Fri Dec 19, 2008 2:19 pm
by pd Rydia
glu-glu wrote:No les grite a los conchodrilos
Do not yell at the...the whats?

Posted:
Fri Dec 19, 2008 3:18 pm
by Capntastic
Crocodiles, I'm guessin'

Posted:
Fri Dec 19, 2008 11:52 pm
by pd Rydia
Capntastic wrote:Crocodiles, I'm guessin'
Babelfish is pretty sure that the/a Spanish word for crocodile is "cocodrilo."
This looks like some hilarious Spangrish

Posted:
Fri Dec 19, 2008 11:55 pm
by Capntastic
In my defense there's only one croc in the image.

Posted:
Sat Dec 20, 2008 1:36 am
by PriamNevhausten
It is perhaps a pun! I see that 'concho' has a meaning of 'rustic' or 'vulgar' as a possibility, so perhaps it's, do not yell at the redneckrodiles?

Posted:
Sat Dec 20, 2008 3:53 am
by glu-glu
PriamNevhausten wrote:It is perhaps a pun! I see that 'concho' has a meaning of 'rustic' or 'vulgar' as a possibility, so perhaps it's, do not yell at the redneckrodiles?
It's not a real word, it's a misspelling of "Cocodrilos" which certainly means "crocodiles", this is an image i made based on a hilarious sign post which reads that. It was on showcased on a blog with lots of equally hilarious images with all kinds of misspellings and other horrors against grammar.
The literal translation would be something along the lines of "Shellodiles", but funnily enough i always thought it would certainly mean something along the lines of "Redneckrodiles".

Posted:
Sat Dec 20, 2008 12:53 pm
by pd Rydia
glu-glu wrote:PriamNevhausten wrote:It is perhaps a pun! I see that 'concho' has a meaning of 'rustic' or 'vulgar' as a possibility, so perhaps it's, do not yell at the redneckrodiles?
It's not a real word, it's a misspelling of "Cocodrilos" which certainly means "crocodiles", this is an image i made based on a hilarious sign post which reads that. It was on showcased on a blog with lots of equally hilarious images with all kinds of misspellings and other horrors against grammar.
The literal translation would be something along the lines of "Shellodiles", but funnily enough i always thought it would certainly mean something along the lines of "Redneckrodiles".
That'd explain the crooked eyes!

Posted:
Sat Dec 20, 2008 3:16 pm
by Capntastic
Requesting a larger version of the image in question, to bask in!

Posted:
Sat Dec 20, 2008 10:59 pm
by glu-glu

Posted:
Sun Dec 21, 2008 4:15 am
by PriamNevhausten
I love it when I'm right. Also, Pervy submits that a more concise form may be "Hickrodile." I'm inclined to agree.

Posted:
Sun Dec 21, 2008 9:26 am
by pd Rydia
I trust Pervy to be an expert on Hickrodiles.

Posted:
Sun Dec 21, 2008 12:56 pm
by BrainWalker
You know what's fun? Linguistics.

Posted:
Sun Dec 21, 2008 6:08 pm
by pd Rydia
BrainWalker wrote:You know what's fun? Linguistics.
You bet!

Posted:
Mon Dec 22, 2008 2:14 am
by Spleen
Why yes, I do rather like my major, BW. Linguistics FTW.

Posted:
Mon Dec 22, 2008 3:53 am
by Idran1701
Already shared this link with Priam, but
yes, Linguistics is fun. And cool too. :D
On that note, I didn't realize you were studying Linguistics, Spleen. That's neat, I've always had an interest in it. Have you figured out a specific field of Linguistics you're going to be focusing on yet?

Posted:
Mon Dec 22, 2008 11:38 am
by PriamNevhausten
Linguistics is awesome. Maybe that's what I should get back into college to do.

Posted:
Mon Dec 22, 2008 11:48 am
by Christian
Of course it's a brilliant subject, why else would I be writing my paper on it? I'm finishing my BA in it come summer. =D

Posted:
Mon Dec 22, 2008 9:31 pm
by Spleen
Idran: There are two Linguistics majors offered at UMD; one's called Languages, the other Grammars and Cognition. I'm in the latter one. I haven't done enough yet to specialize or anything - I've only been in the major for a semester now - but I'm especially interested in studying bilinguals (especially code-switching bilinguals) and syntax.

Posted:
Tue Dec 23, 2008 8:00 am
by pd Rydia
Spleen wrote:Idran: There are two Linguistics majors offered at UMD; one's called Languages, the other Grammars and Cognition. I'm in the latter one. I haven't done enough yet to specialize or anything - I've only been in the major for a semester now - but I'm especially interested in studying bilinguals (especially code-switching bilinguals) and syntax.
Code-switching bilinguals?

Posted:
Tue Dec 23, 2008 7:16 pm
by Archmage
Code-switching is when people switch between languages in mid-sentence, often just for one or two words.

Posted:
Tue Dec 23, 2008 8:49 pm
by Idran1701
Archmage wrote:Code-switching is when people switch between languages in mid-sentence, often just for one or two words.
Are you sure about that? I've never heard code-switching used that way, I've always heard it referred to how people use different languages/dialects/levels of formality in different situations. That makes sense too, though.

Posted:
Wed Dec 24, 2008 1:35 pm
by PriamNevhausten
In Spleen's context, I'm likely to believe it's Brian's. It seems to me that's a good way for....creoles, is it?...to come about. Though strange for a true bilingual to do it, rather than a learner of a language or two, I'd think.

Posted:
Wed Dec 24, 2008 2:50 pm
by pd Rydia
Okay, I stopped being lazy and did a little googling myself. Wikipedia says code-switching is switching between languages or
varieties/lects...
[1] ...between sentences (intersentential)
[2] ...within a single sentence (intrasentential)
[3] ...within a word itself (intra-word)
re: Creole:
"Code-switching is distinct from pidgin, in which features of two languages are combined. However, creole languages (which are very closely related to pidgins), when in close contact with related standard languages (such as with Jamaican Creole English or Guyanese Creole English), can exist in a continuum within which speakers may code-switch along a basilect-mesolect-acrolect hierarchy depending on context. Code-switching is also different from (but is often accompanied by) spontaneous borrowing of words from another language, sometimes outfitted with the inflections of the host language, sometimes not."
Also, re: true bilingualism vs. learned bilingualism:
"Although some commentators have seen code-switching as reflecting a lack of language ability, most contemporary scholars consider code-switching to be a normal and natural product of interaction between the bilingual (or multilingual) speaker's languages."

Posted:
Wed Dec 24, 2008 3:58 pm
by Idran1701
Huh, neat. I've learned something new!